- Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in the customer’s language (source: International Data Corporation)
- 37% of internet consumers spend more time on sites available in their own language (source: Common Sense Advisory)
- Visitors stay for twice as long if a website is in their own language (source: Forrester Research)
Given these facts, it would make sense that, if you are trading internationally you should have your website translated. You have invested a lot of time and money in producing your native – version website, so rather than see this investment wasted by a poorly – produced or translated website; we can ensure that your foreign language website resonates as closely with its target audience as the original.
This is because we won’t just translate your website – we will localise it. When localisation is applied to translation, the quality is enhanced tenfold. Localisation is the term used to describe a translation that is produced in such a way that all the impact and intent of the original language is maintained. This impact and intent can be lost if a word or phrase is translated directly from the source language without taking into account cultural differences. For example, ‘breakfast’ in the UK could refer to a bowl of cereal or plate of eggs and bacon but in France it could be an espresso and a croissant; in China it could refer to ‘boazi,’ steamed buns filled with meat or vegetables.
Reaching and communicating with multilingual customers is vital if a company wants to expand and trade internationally. We can help you to think global but appear local.